笔趣阁 > 李富贵修仙传 > 第377章 燕子坞

第377章 燕子坞


“燕子坞?”

        从‘藏经阁’回来的路上,李承御风飞行,口中不禁喃喃的说道。

        燕子坞,就是张师兄建议李承去的地方。修仙界作为一个社会,自然有各行各业,比如李承这样专门修炼的修士,再如姜明这样经商的修士,或者如夏侯梦清,专门精通某一项技艺的修士。而今天,李承又接触到了一个新的领域:通译修士!

        在之前,李承以为张师兄就已经是一个翻译大高手了,可听了张师兄的述说,才知道自己是何等的见识浅薄。当然,从读书的角度山来说,这张师兄的确是一代大儒了,可谓读书破万卷,提到任何领域的知识,都有一番自己的见解。

        否则,也当不了‘藏经阁’中的修士。

        但这却不代表,张师兄在翻译功力上,也是泰山北斗的存在。

        或者简单来说,翻译书籍,对于张师兄这个生活优渥的宗门‘藏经阁’修士来说,只是一种兼职罢了,甚至,完全是为了兴趣爱好而进行,比如这一次帮李承的忙,就是闲着无聊,打发时间而已。

        张师兄,并不是真正的‘通译修士’。

        而修仙界中,存在专门以翻译为业的修士,即‘通译修士’。而仅仅从这一点上说,一方是专职,一方只是兼职,工作的水平自然有很大的差距。而提到专门的‘通译修士’,就不得不说修仙界中存在的众多的文字。

        修仙界的广大,远非凡人帝国可以比拟,比如这个只有一国一半领土的‘玄东阁’,以李承这个练气期九层修士的飞行速度,要围着宗门领地飞一圈的话,依旧耀两三个月才能实现。所以,既然修士的飞遁都需要这样长的时间,就可以知道修仙界的土地是何等的广袤,人口民族是何等的众多。

        而在这样广袤的土地上,要统一文字和语言,是绝对不可能的。而为了让不同语言的修士,可以通常的交流,‘通译修士’这一职业自然就产生了。而且,因为修仙界的特殊性,这‘通译修士’和世俗凡人的通译,还有极大不同。

        首先,在修仙界的翻译中,更加注重的是文字翻译,而不是口语翻译。简单来说,‘通译修士’的主要工作之一,就是翻译各个宗门之间的修仙书籍,尤其是功法类的书籍,最为重要。至于现场的口语翻译,反而最不重要。

        而这样的结果就是,许多通译修士在翻译外国语言时,是只能写,不能说,只明其意,不能发其声。

        其次,修仙界的‘通译修士’,其实还有一些古文字研究者的味道,而这一点,是世俗凡人中的通译绝对不会有的。而之所以会这样,就要从‘通译修士’的另一方面的工作说起了:翻译古文字。

        ‘寻宝修士’最大的收获,无过于寻找到古代高阶修士的洞府。虽然这种可能性并不大,但一旦成功了一次,可能那个修士一生,也再也不用为修行而发愁。而在此类的寻宝中,能寻找到古代的珍贵灵物、宝物固然是最好的,不过,可能性也是最低的。

        毕竟,珍惜的宝物一般都会放在修士的身上,人人皆是如此。而稍稍次之的收获,就是古代修士洞府中的书籍,这些古代书籍,别说是什么珍惜的功法秘籍了,甚至就是古代一般的邸报,放到足足数千年,上万年后,也是无比珍贵的存在。

        岁月流逝,无声无息,万年前的书籍上,不知有多少古代的秘辛,可以给后辈修士带来启示。

        所以,古代书籍,在修仙界中有很高的价值,启示,有实力的强大修士,可能会梦想在生涩的古文字中,发现那已经失传的绝世功法。而出身一般的修士,则可以将这些古书出售出去,同样会有十分高昂的回报。

        比如张师兄就建议过李承,也可以将这古书,卖给宗门中的一些大修仙家族。

        张师兄没有恶意,只是以为李承这个练气期七层的修士,并没有足够的实力。

        但不管最后这些罕见的残破古书,到了谁的手中,无疑都面临着一个问题:翻译!这些古书不是古董,它们的价值,还在其中记载的文字上!

        于是,可以专门翻译古文字的‘通译修士’,就诞生了。

        “而燕子坞,就是向国内,甚至中修仙界南部,一个‘通译修士’集中的地方!”

        “无数古书,在那里流通??????”

        “翻译上古的妖文?”

        “只是不知道,自己有没有那样的运气!”

        燕子坞是一个固定的地名,固然是绝对跑不了的,可能够翻译足足上古妖文的‘通译宗师’,却不是那样容易找到的,他们,行踪往往都云游不定。据张师兄所说,即使是在‘通译修士’云集的地方,能成功翻译出这上古妖文的修士,也是凤毛麟角的存在。

        在通译这一职业中,能成功翻译十种以上的古文,就已经能成为一个‘通译大师’了----比如玄东阁山门中翻译水平最好的张师兄。而只有能成功翻译出‘上古妖文’的通译修士,才是传说中的通译宗师!

        这倒和‘阵法修士’的品阶界定,有一些相似。

        而且,如果李承翻译这种极为晦涩的古文字,还是请水平最高的通译修士好,因为水平一般的修士,很可能会在翻译中,出现重大的疏漏!想象一下,一种现在已经失传的上古功法,本来是威力无穷,可惜却被通译无意间翻译错误了一些部分??????

        那会造成怎样巨大的损失!

        功法胡乱修炼,甚至会造成走火入魔的!

        “所以,张师兄建议说,到了那燕子坞,不管其他的人能不能翻译出这上古妖文,最好还是找那几个宗师最好。只有这样才有一定的把握,能将妖文中的信息全部准确无误的翻译过来。”

        “不过??????”

        “张师兄还更加强烈的建议我,不要去这燕子坞!”

        “因为在那个地方,的确有可能翻译出这上古文字,不过那里天价的花费,因为不是我一个练气期七层修士能负担的。”

        “通译修士,其实是一个有一些神秘的职业。因为他们大多为修仙界的大家族服务!”

        “的确也是,一般修士,如何能收集到国外的书籍,国外的文字,甚至古代的文字?”

        “因为顾客的稀少,加上大多是财力雄厚的大修仙家族,所以真正以翻译为业的通译修士,索要的报酬极高!”

        “这,不像在张师兄这里,大家都是同门弟子,是熟人,所以只收一个友情价??????”

        “而在那里,哪怕只翻译我这五本罕见的演天洲书籍,就不知道要花费多少灵石!”

        “储物袋中的灵石大山,又要去一个角。”

        “所以,要翻译那上古妖文??????”

        “凡是称得上‘宗师’级别的人物,想让他们出手,都不会那么简单!”

        “不过??????”李承想了想妖文中,可能存在的上古妖兽法术,还是一阵心动。上古修仙界是何等繁华,所以那个时候的‘妖兽天赋法术’,也远远不是现在修仙界可以比拟的,而这金丹期‘巨穿山甲’的众多法术中,李承哪怕只学会了一招半式,可能就一生受用不尽。

        而且最重要的是,李承还有‘巨穿山甲’完整的妖丹!

        也就是说,李承一旦得到‘巨穿山甲’的法术,就不是最原始的模仿了,而是可以制作出‘兽元丹’来,发挥出原来法术很大的威力!

        这诱惑,实在很大!

        “而且,法术这类的灵力攻击,不管品阶如何,是不是有‘兽元丹’辅助,都需要一个长时间的练习过程,比如我得到了那‘水镜墙术’,恐怕还要练上几年,才能实战。所以,越早得到这法术的内涵,就越早可以发挥出其中的威力!”

        “说不得,真的要去那个传说中神秘的‘燕子坞’一趟了。”

        “在那个神秘‘组织’掀起大变前,必须进一步增加自己的实力!”

        宗门任务允许修士请假,不过,这请假也有一个规律,那就是论次数而不论时间,即在一个任务中,修士只能因为私事请假一次,不过,这一次中,请假的时间却是没有任何限制的。毕竟,修仙界实在太广袤了,修士在请假中,根本无法确定具体需要的时间。

        所以,这一次李承从致州坊市请假,虽然大家都知道是为宗门‘大比’之事,但即使大比结束了,李承却没有返回,也没有任何问题。

        “先回住处,过几天,再回一次家乡,最后,就在假期结束前,翻译出这上古妖文!”

        十天后。

        终于,经过了前后二十几天的平复,李承体内因为‘冲关进阶’导致的气血翻腾,彻底平静了下去。而今天,一再实验体内的‘本命元气’可以任意操控后,李承决定进行一项大事:打开第三层玉阁!


  (https://www.biqiugexx.cc/book_24127/10453099.html)


  请记住本书首发域名:www.biqiugexx.cc。笔趣阁手机版阅读网址:m.biqiugexx.cc