笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第191章 生与死,轮回不止!

第191章 生与死,轮回不止!


“其实这个单词我们之前接触到过。”
  “我跟那英雄的技能当中就有这个单词的身影。”
  “直接翻译过来就是攻击吸取或者攻击虹吸的意思。”
  “我这样翻译,在符合原文意思的同时,也符合技能的感觉。”
  狗头的q技能,毫无疑问是他最核心也最灵魂的技能。
  无数人都冲着这个技能来玩的。
  这个技能拥有一个让大家欲罢不能的被动。
  那就是用这个q技能打死敌人的时候。
  就会永久增加技能伤害。
  不管是小兵还是野怪,还是英雄都是可以的。
  打死小兵的时候会增加三点攻击力,打死英雄或者大型野怪会增加一倍的攻击力。
  有了这个技能。
  照着游戏的中后期,攻击一次就能造成相当高的伤害。
  一个q技能就能造成上千点伤害。
  会玩的人,就能够大杀特杀。
  徐部长:“我最爱的英雄和技能!”
  徐部长本人是非常喜欢这个英雄的。
  一开始默默发育。
  等到后来出山的时候。
  就惊艳所有人。
  最关键的是这个英雄叠q的时候会有一种成长的感觉。
  让人欲罢不能。
  当然联盟在后来也按照狗头这个英雄的套路,出了好几个类似的英雄。
  就比如说最新出的小火龙。
  这个英雄就是ad版的狗头。
  也是一出现就受到了非常多人的欢迎。
  毕竟技能简单的同时,玩到后来还非常的爽。
  还有一个英雄也有类似的感觉,就是塞纳。
  当然,在ap英雄之中也有。
  那就是邪恶小法师。
  这几个英雄,无一例外都是大家很喜欢的英雄。
  玩起来都格外有意思。
  别的英雄如果前期没有优势的话,那基本上大家都会放弃了。
  因为联盟这个英雄是有滚雪球效应的。
  遇到后面雪球越大就更难翻盘了。
  但是有了这些英雄,玩家们心中就会比较自信。
  哪怕队友劣势很大。
  只要自己不断提升。
  也总能开瑞全场。
  下一个技能,就是w技能。
  原文:wither
  李默翻译:枯萎
  李默淡淡的说:“这个地方就不用说了,我是直接翻译过来的,表达了原文的意思。”
  “除了枯萎以外,这个技能也可以翻译成衰落或者萧条。”
  “这也符合这个英雄的技能效果。”
  狗头的w技能,会让敌人速度变得非常慢。
  甚至到后来能够减少接近百分之百的移动速度。
  让敌人走不动。
  狗头这个英雄是没有直接的控制技能的。
  这是他唯一一个能够限制住别人的技能。
  而在设定里面他会让敌人衰老,所以会造成这种减速效果。
  所以叫做枯萎也是很正常的。
  接着,都是狗头的e技能了。
  原文:spirit  fire
  李默翻译:灵魂烈焰。
  观众:这个技能翻译的也很帅啊。
  :对啊,李默水平就是高!
  李默解释说。
  “这个技能就是狗头唯一一个远程技能了。”
  “我也是按照原文的意思直接翻译成了灵魂烈焰。”
  “因为原文的意思本来就是很帅的一个词汇。”
  “直接翻译过来也不错。”
  这个技能是会在目标区域放一个圆圈形状的攻击。
  对敌人造成魔法伤害。
  这个技能在后期是没有什么用的,狗头基本上不会用这个技能。
  但是在前期,简直是核心的技能。
  甚至有很多玩家都会,前期是主升这个技能。
  毕竟是一个远程技能,能够造成范围伤害。
  哪怕不敢用q,也可以用这个技能来补兵和消耗敌人。
  让这个英雄的对线变得稍微强一点。
  最后,就是这个英雄的大招了。
  原文:fury  of  the  sands
  李默翻译:死神降临
  观众:我去,这个翻译不要太帅吧!
  :死神降临!还有比这更有感觉的翻译吗?
  :无敌了好吧!
  :虽然我从来不玩上单,但是我决定要玩一玩这个英雄学习一下!
  他们都对这个英雄非常感兴趣。
  主要是大招叫死神降临一听就帅的不行。
  李默说道:“其实,这个技能如果直接翻译的话,应该叫沙漠之怒。”
  “不过这样翻译的话,我感觉没有死神降临这么帅气。”
  “而且沙漠之路听起来也有点莫名其妙。”
  “所以我就改变成了现在这个翻译。”
  狗头的大招。
  在使用的时候会让他有很多生命加成,还有护甲和魔法抗性。
  让这个英雄瞬间肉都不行。
  同时他还会对敌人造成魔法伤害。
  这样狗头在团战的时候变得更加难以死亡。
  配合上他的q技能,更是能够大杀特杀。
  而且还有很关键的一点。
  再开启大招的时候,他的q技能cd会变得很短。

  只有原来的一半。
  很多人哪怕没有敌军的时候,也会开启这个大招用来补兵。
  让自己的q技能变得更强大一点。
  观众都对他这个翻译表示赞同。
  :确实,直接用原来的翻译,没意思。
  :他的大招是沙漠风暴赋予他的魔法能力!
  :叫死神降临,这个英雄感觉更加威严霸气了。
  在英雄的技能全部翻译完毕之后,接下来就是英雄的台词了。
  原文:【The  cycle  of  life  and  death  continues.  We  will  live,  they  will  die.】
  李默翻译:【生与死,轮回不止。我们生,他们死。】
  这句话一出。
  观众们顿时激动了。
  :这台词好有感觉啊!
  :说出这个台词,让我感觉他真的是图书馆的馆长了。
  :很有一种哲人的味道!
  这个英雄本身就比较深沉。
  说出来的台词也不是那种轻松愉快的。
  而是带着一种时间的厚重。
  让人更感觉狗头这个英雄非常有特点了。
  配合上刚才说这个英雄的背景故事。
  狗头这个英雄至少活了上千年。
  在这么长的时间里,他不断的滋滋不倦汲取各种各样的知识。
  说出这样的话,也是很合理的。
  王老:“李默翻译的真好!”
  “格外体现出这个英雄的特性。”
  “让我更加期待接下来的翻译了。”
  下一句台词。
  【There,  for  grace,  I  go.】
  李默翻译:【为了恩赐,我愿意前往。】
  看到这个翻译。
  林专家顿时开口:“这个翻译,李默处理的非常好!”


  (https://www.biqiugexx.cc/book_33245885/21211931.html)


  请记住本书首发域名:www.biqiugexx.cc。笔趣阁手机版阅读网址:m.biqiugexx.cc