笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第171章 其人之道!

第171章 其人之道!


接着,是塞拉斯的被动技能。
  原文:petricite  burst
  原文翻译:禁魔石冲击。
  李默翻译:破敌禁法。
  观众:李默翻译的帅啊!
  :不过好像和原本的意思不太一样。
  :到底是哪个比较对?
  李默说出自己的想法。
  “首先原本的翻译。”
  “其实就是按照直接翻译来的。”
  “技能原本的意思就是这个。”
  “不过,我认为这个翻译有点太直接了。”
  “有一种直接拿着石头打人的感觉。”
  观众:还真是!
  :石头冲击,确实有这种感觉!
  :和被动的技能效果不相符!
  李默继续说:“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”
  “在背景故事当中。”
  “他认为自己是正义的一方。”
  “而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”
  “所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”
  “因此才有这个写法。”
  林专家:“这确实不错!”
  “而且也符合这个英雄的技能效果。”
  塞拉斯的被动,是一个范围攻击。
  在释放的技能之后。
  他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。
  而且还有斩杀小兵的效果。
  就让他的推线速度非常的快。
  和李默  的翻译,完全相同。
  李默继续写下塞拉斯的q技能。
  原文:chain  lash
  李默翻译:锁链鞭击
  他分析说。
  “其实这个翻译。”
  “我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”
  “原本的技能,可以叫做锁链攻击。”
  “主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”
  “而我,只是改变了其中的一个词。”
  “让这个攻击更有鞭子的感觉。”
  “这样技能就会更有效果,更加贴切。”
  观众:这个翻译很有画面感!
  :虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!
  :李默的翻译就是厉害!
  下面,是塞拉斯的w技能。
  原文:kingslayer
  李默翻译:弑君突刺。
  他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”
  “在不少作品之中。”
  “都有这种称号的出现。”
  “比如说大家很熟悉的权力的游戏。”
  “里面就有弑君者。”
  “而技能当然不能这么翻译了。”
  “因为他本身是一种攻击性的技能。”
  “配合上这个技能的特性。”
  “我就改成了现在这个样子。”
  林专家听了之后,连连点头。
  “外国的不少作品中。”
  “都有弑君者的概念。”
  “这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”
  “李默翻译的非常好,非常贴切!”
  观众:哇,听起来还挺帅的!
  :更喜欢塞拉斯这个英雄了!
  :原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。
  李默继续说:“slay这个单词。”
  “观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”
  “就是不知道从哪里听过。”
  “其实,在联盟中就有这个词!”
  “当队友被击杀的时候,就会说出这个语音。”
  “an  ally  has  been  slain!”
  李默念出这句语音的时候。
  观众们立刻恍然大悟。
  :原来是这个词啊!
  :终于懂了!
  :这句话我都会背了,不知道听了多少遍!
  接着,是塞拉斯的e技能。
  原文:dscond/abduct
  李默翻译:潜掠/强掳
  这就是一个两段式的技能。
  第一段,释放的时候塞拉斯会突进到一个地方。
  而在第二段使用的时候。
  它会使用锁链勾住敌人,并且冲向敌人。
  而李默的这个翻译。
  让不少人都不太理解。
  :这个翻译和技能原本的意思没什么关系啊。
  :对啊,有点看不懂!
  :不是很明白,为什么会这样翻译?
  而林专家和王老,此时都非常专注。
  他们在看到这个原本意思的时候。
  心里就开始思考了。
  林专家说:“这个翻译很难!”
  “看似只是两个简单的意思,但是想要翻译成大家能够理解到的东西。”
  “要花费很大的精力!”
  “李默在这么短的时间内就给出了翻译,不知道他是怎么做到的。”
  王老也说:“想要翻译好这个技能。”
  “需要了解一些国外文化!”
  “一般人,还真做不到。”
  “那就看李默是怎么想的了。”
  李默说:“其实,这个技能看似简单,实际上就不好翻译。”
  “直接翻译过来的话,观众们肯定是看不懂的。”
  “因为这其实是一个讽刺的意思。”
  “在讽刺一些游戏的技能,写的非常长又非常复杂。”

  “属于是一个国外文化中的梗。”
  “有些双关的感觉。”
  “大家都知道,翻译一旦涉及到这个领域。”
  “就很难写出来  了。”
  “我为了让观众能理解。”
  “就用的是英雄的技能效果。”
  李默说完,林专家表示同意。
  “李默说的很好!”
  “这已经是最好的办法了。”
  王老也表示同意。
  “确实,哪怕是我也不一定做得更好。”
  “一旦涉及到不同文化之间的碰撞,就需要自己发挥了!”
  观众们对于李默的说法。
  也没有意见。
  都表示同意。
  最后,就是塞拉斯的大招了。
  原文:hijack
  李默翻译:其人之道
  观众:哇,好有文化气息的一个翻译!
  :顿时就有感觉了!
  :这个翻译,我绝对能给满分!
  李默说:“这个单词本身的意思是劫持的意思。”
  “放在英雄的技能里也能明白了。”
  “就是表示,他劫持了其他英雄的大招。”
  “而我给翻译成了其人之道。”
  “就是用了我们传统文化中的一句话。”
  “以其人之道还治其人之身!”
  “我认为是非常合适的。”
  他的话一出,观众们都感慨不已。
  :说的太好了!
  :还是我们传统文化有底蕴!
  :李默真是厉害啊,能想到这一点!
  而王老,更是万分感慨。
  “李默的底蕴,这是出乎意料的好!”
  “绝对的翻译天才!”
  他一边感慨一边刷了好几个礼物。
  王老对李默,实在是太欣赏了。
  林专家也是一样。
  “我都难以想象。”
  “李默是怎么在如此短的时间内,写出这种翻译的!”
  徐部长,也接连刷礼物,表示感慨。


  (https://www.biqiugexx.cc/book_33245885/21211951.html)


  请记住本书首发域名:www.biqiugexx.cc。笔趣阁手机版阅读网址:m.biqiugexx.cc